Next24 - Бизнес Портал Перейти на мобильную версию

» » Локализация ПО (адаптации программного обеспечения)

    Локализация ПО (адаптации программного обеспечения)



     
    Что такое локализация ПО и для чего она нужна?

    Локализация заключается в адаптации программного обеспечения (далее для этого термина я буду использовать сокращение ПО) к культуре определенной страны. Проще говоря, главная цель локализации — сделать ПО доступным для людей, говорящих на разных языках и принадлежащих к разным культурам. В наши дни большинство специфических программ, разработанных для неширокой аудитории пользователей, выпускаются на английском/немецком/французском языках. При этом люди, которые не владеют основным языком интерфейса ПО, вряд ли смогут в полной мере использовать функционал программы. Локализация ПО — это перевод интерфейса программы на определенный язык. Локализованную версию программы, не обязательно владеть основным языком ПО.

    В чем заключается работа.
    Я и мой сотрудник получили профильное образование (англо-русский/русско-английский перевод), по окончанию ВУЗа решили попытать счастья в локализации компьютерных программ. Моей обязанностью был перевод текстов интерфейса ПО на русский язык; мой напарник занимался организационными вопросами и по мере возможности помогал мне с переводами.
     
    С первого взгляда работа не сложная — заказчик присылает текстовый файл, который нужно перевести с английского на русский язык. В среднем, объем одного заказа — 50-75 страниц. Начав работать над первым проектом, мы столкнулись с основными трудностями. Так как мы занимались локализацией ПО узкой направленности и, соответственно, должны были переводить текст, буквально начиненный специфическими терминами, использовать программу-переводчик, даже профессиональную, было попросту нецелесообразно — она не переводила и 20% всего текста. Только ручной перевод, только хардкор. Приходилось тратить довольно много времени и усилий; для сравнения, машинный перевод и коррекция одной страницы занимал 40-60 минут, ручной перевод — около 2-2.5 часов.

    Поиск заказчиков.
    Мой напарник, который занимался организационными аспектами нашей деятельности, искал информацию о компаниях-разработчиках ПО, программы которых пользовались спросом у наших соотечественников. После этого, мы связывались с представителями этих компаний по емейлу или скайпу и предлагали бесплатные (на первых порах) услуги по локализации. Такая инициатива и альтруизм с нашей стороны воспринимались благосклонно.

    Как было сказано выше, первые 3-4 проекта мы с напарником выполнили фактически бесплатно. В качестве благодарности заказчики высылали нам лицензионные ключи от программ, над которыми мы работали, в среднем покупка лицензии обошлась бы в 5-10 долларов. Так как ПО было довольно специфическим (например, программы для расчета схем вышивки и т. д.), мы его не использовали в повседневной жизни. Нам приходилось заниматься неоплачиваемым трудом, который в будущем дал нам как опыт, так и рекомендации от довольно известных компаний-разработчиков ПО. В последствии благодаря рекомендациям и опыту работы нам удалось найти больше 30 заказчиков, из которых 18 стали постоянными клиентами. 
    После того, как мы наработали портфолио, искать заказчиков стало намного легче. Периодически мы сотрудничали со старыми заказчиками — примерно раз в полгода-год разработчики выпускали новую версию ПО и обращались к нам с просьбами о локализации этой версии.

    Расходы и прибыль.
    Снимать офис для двух человек мы посчитали неразумным. Вполне можно было работать из дома, выбрав для себя удобный график. Покупать новое оборудование мы также сочли лишним — у каждого из нас были свои компьютер, роутер, вебкамера и т.д.

    Затраты первого месяца включали в себя расходы на покупку лицензионного ПО, необходимого для работы (50 долларов), оплату услуг интернет-провайдера (15 долларов), оплату госпошлины для регистрации ИП (около 20 долларов), оплату пошлины за открытие банковского счета, на который нам поступала оплата от заказчиков (около 10 долларов). 
    В сумме за первый месяц мы потратили около 100 долларов. За этот месяц мы сдали 2 проекта, 35 и 80 страниц. Оплата — 3 доллара за страницу. Это очень мало, но как новички, мы должны были довольствоваться оплатой, предложенной заказчиком. 
    Мы получили 345 долларов, 100 долларов ушло на расходы, в итоге нам досталось 245 баксов на двоих — чуть больше, чем ничего. Сейчас оплата за одну страницу составляет 8-15 долларов, в среднем мы переводим 250-300 страниц в месяц. Чтобы добиться таких результатов, мы потратили 2 года.




    Автор: Sensation от 10 декабрь | Источник новости: Next24 - бизнес портал Беларуси




Наш Twitter

Мы VK

Интересное

Рекомендуем